ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

Though this version of the story is titled, The History of Ali Baba, và of the Forty Robbers Killed by One Slave, we chose khổng lồ use the shorter and more familiar title, Ali Baba và the Forty Thieves. The story has been told in many versions, with slight variations in title and detail. We"ve chosen the Arabian Nights, Windermere Series, illustrated by Milo Winter (1914). This story probably did not appear until the European translations, notably by Antoine Galland (1704 and 1717).

Bạn đang xem: Ali baba and the forty thieves



There once lived in a town of Persia two brothers, one named Cassim and the other Ali Baba. Their father divided a small inheritance equally between them. Cassim married a very rich wife, and became a wealthy merchant. Ali Baba married a woman as poor as himself, và lived by cutting wood, and bringing it upon three asses into the town to lớn sell.

One day, when Ali Baba was in the forest and had just cut wood enough lớn load his asses, he saw at a distance a great cloud of dust, which seemed to approach him. He observed it with attention, & distinguished soon after a toàn thân of horsemen, whom he suspected might be robbers. He determined to lớn leave his asses to lớn save himself. He climbed up a large tree, planted on a high rock, whose branches were thick enough khổng lồ conceal him, & yet enabled him lớn see all that passed without being discovered.

The troop, who were to the number of forty, all well mounted và armed, came to the foot of the rock on which the tree stood, & there dismounted. Every man unbridled his horse, tied him khổng lồ some shrub, and hung about his neck a bag of corn which they had brought behind them. Then each of them took off his saddle-bag, which seemed khổng lồ Ali Baba from its weight lớn be full of gold và silver. One, whom he took to be their captain, came under the tree in which Ali Baba was concealed; & making his way through some shrubs, pronounced these words: "Open, Sesame!" As soon as the captain of the robbers had thus spoken, a door opened in the rock; & after he had made all his troop enter before him, he followed them, when the door shut again of itself.

The robbers stayed some time within the rock, during which Ali Baba, fearful of being caught, remained in the tree.

At last the door opened again, and as the captain went in last, so he came out first, and stood to lớn see them all pass by him; when Ali Baba heard him make the door close by pronouncing these words, "Shut, Sesame!" Every man at once went và bridled his horse, fastened his wallet, and mounted again. When the captain saw them all ready, he put himself at their head, & they returned the way they had come.

Ali Baba followed them with his eyes as far as he could see them; and afterward stayed a considerable time before he descended. Remembering the words the captain of the robbers used to lớn cause the door to mở cửa and shut, he had the curiosity khổng lồ try if his pronouncing them would have the same effect. Accordingly, he went among the shrubs, and perceiving the door concealed behind them, stood before it, & said, "Open, Sesame!" The door instantly flew wide open.

Ali Baba, who expected a dark, dismal cavern, was surprised lớn see a well-lighted & spacious chamber, which received the light from an opening at the đứng top of the rock, & in which were all sorts of provisions, rich bales of silk, stuff, brocade, và valuable carpeting, piled upon one another, gold and silver ingots in great heaps, & money in bags. The sight of all these riches made him suppose that this cave must have been occupied for ages by robbers, who had succeeded one another.

Ali Baba went boldly into the cave, & collected as much of the gold coin, which was in bags, as he thought his three asses could carry. When he had loaded them with the bags, he laid wood over them in such a manner that they could not be seen. When he had passed in and out as often as he wished, he stood before the door, & pronouncing the words, "Shut, Sesame!" the door closed of itself. He then made the best of his way khổng lồ town.

When Ali Baba got home he drove his asses into a little yard, shut the gates very carefully, threw off the wood that covered the panniers, carried the bags into his house, & ranged them in order before his wife. He then emptied the bags, which raised such a great heap of gold as dazzled his wife"s eyes, and then he told her the whole adventure from beginning to lớn end, and, above all, recommended her to lớn keep it secret.

The wife rejoiced greatly at their good fortune, và would count all the gold piece by piece.

"Wife," replied Ali Baba, "you bởi not know what you undertake, when you pretend lớn count the money; you will never have done. I will dig a hole, & bury it. There is no time to be lost."

"You are in the right, husband," replied she, "but let us know, as nigh as possible, how much we have. I will borrow a small measure, và measure it, while you dig the hole."

Away the wife ran to lớn her brother-in-law Cassim, who lived just by, và addressing herself khổng lồ his wife, desired that she lend her a measure for a little while. Her sister-in-law asked her whether she would have a great or a small one. The other asked for a small one. She bade her stay a little, and she would readily fetch one.

The sister-in-law did so, but as she knew Ali Baba"s poverty, she was curious khổng lồ know what sort of grain his wife wanted lớn measure, and artfully putting some suet at the bottom of the measure, brought it to lớn her, with an excuse that she was sorry that she had made her stay so long, but that she could not find it sooner.

*

Ali Baba"s wife went home, phối the measure upon the heap of gold, filled it, và emptied it often upon the sofa, till she had done, when she was very well satisfied to find the number of measures amounted to lớn so many as they did, và went to lớn tell her husband, who had almost finished digging the hole. When Ali Baba was burying the gold, his wife, to show her exactness & diligence khổng lồ her sister-in-law, carried the measure back again, but without taking notice that a piece of gold had stuck lớn the bottom.

"Sister," said she, giving it khổng lồ her again, "you see that I have not kept your measure long. I am obliged khổng lồ you for it, & return it with thanks."

As soon as Ali Baba"s wife was gone, Cassim"s looked at the bottom of the measure, and was in inexpressible surprise to lớn find a piece of gold sticking lớn it. Envy immediately possessed her breast.

"What!" said she, "has Ali Baba gold so plentiful as to measure it? Whence has he all this wealth?"

Cassim, her husband, was at his counting house. When he came trang chủ his wife said khổng lồ him, "Cassim, I know you think yourself rich, but Ali Baba is infinitely richer than you. He does not count his money, but measures it."

Cassim desired her khổng lồ explain the riddle, which she did, by telling him the stratagem she had used khổng lồ make the discovery, & showed him the piece of money, which was so old that they could not tell in what prince"s reign it was coined.

Cassim, after he had married the rich widow, had never treated Ali Baba as a brother, but neglected him; & now, instead of being pleased, he conceived a base envy at his brother"s prosperity. He could not sleep all that night, and went to him in the morning before sunrise.

"Ali Baba," said he, "I am surprised at you. You pretend to be miserably poor, và yet you measure gold. My wife found this at the bottom of the measure you borrowed yesterday."

By this discourse, Ali Baba perceived that Cassim & his wife, through his own wife"s folly, knew what they had so much reason lớn conceal; but what was done could not be undone. Therefore, without showing the least surprise or trouble, he confessed all, & offered his brother part of his treasure lớn keep the secret.

"I expect as much," replied Cassim haughtily; "but I must know exactly where this treasure is, and how I may visit it myself when I choose. Otherwise I will go and inform against you, và then you will not only get no more, but will đại bại all you have, and I shall have a cốt truyện for my information."

Ali Baba told him all he desired, even to lớn the very words he was khổng lồ use to lớn gain admission into the cave.

Cassim rose the next morning long before the sun, & set out for the forest with ten mules bearing great chests, which he designed lớn fill, và followed the road which Ali Baba had pointed out to lớn him. He was not long before he reached the rock, and found out the place, by the tree and other marks which his brother had given him. When he reached the entrance of the cavern, he pronounced the words, "Open, Sesame!" The door immediately opened, and, when he was in, closed upon him. In examining the cave, he was in great admiration lớn find much more riches than he had expected from Ali Baba"s relation. He quickly laid as many bags of gold as he could carry at the door of the cavern; but his thoughts were so full of the great riches he should possess that he could not think of the necessary word khổng lồ make it open, but instead of "Sesame," said, "Open, Barley!" & was much amazed to lớn find that the door remained fast shut. He named several sorts of grain, but still the door would not open.

Cassim had never expected such an incident, and was so alarmed at the danger he was in, that the more he endeavored lớn remember the word "Sesame," the more his memory was confounded, & he had as much forgotten it as if he had never heard it mentioned. He threw down the bags he had loaded himself with, và walked distractedly up and down the cave, without having the least regard khổng lồ the riches that were around him.

About noon the robbers visited their cave. At some distance they saw Cassim"s mules straggling about the rock, with great chests on their backs. Alarmed at this, they galloped full speed lớn the cave. They drove away the mules, who strayed through the forest so far that they were soon out of sight, and went directly, with their naked sabers in their hands, khổng lồ the door, which, on their captain pronouncing the proper words, immediately opened.

Cassim, who heard the noise of the horses" feet, at once guessed the arrival of the robbers, và resolved to make one effort for his life. He rushed to lớn the door, và no sooner saw the door open, than he ran out và threw the leader down, but could not escape the other robbers, who with their scimitars soon deprived him of life.

The first care of the robbers after this was lớn examine the cave. They found all the bags which Cassim had brought to the door, to lớn be ready to lớn load his mules, and carried them again khổng lồ their places, but they did not miss what Ali Baba had taken away before. Then holding a council, and deliberating upon this occurrence, they guessed that Cassim, when he was in, could not get out again, but could not imagine how he had learned the secret words by which alone he could enter. They could not deny the fact of his being there; & to terrify any person or accomplice who should attempt the same thing, they agreed to cut Cassim"s toàn thân into four quarters—to hang two on one side, and two on the other, within the door of the cave. They had no sooner taken this resolution than they put it in execution; và when they had nothing more to lớn detain them, left the place of their hoards well closed. They mounted their horses, went to beat the roads again, & to attack the caravans they might meet.

In the meantime, Cassim"s wife was very uneasy when night came, and her husband was not returned. She ran khổng lồ Ali Baba in great alarm, & said, "I believe, brother-in-law, that you know Cassim is gone to the forest, and upon what account. It is now night, và he has not returned. I am afraid some misfortune has happened to him."

Ali Baba told her that she need not frighten herself, for that certainly Cassim would not think it proper to come into the town till the night should be pretty far advanced.

Cassim"s wife, considering how much it concerned her husband to lớn keep the business secret, was the more easily persuaded khổng lồ believe her brother-in-law. She went trang chủ again, & waited patiently till midnight. Then her fear redoubled, and her grief was the more sensible because she was forced khổng lồ keep it khổng lồ herself. She repented of her foolish curiosity, and cursed her desire of prying into the affairs of her brother và sister-in-law. She spent all the night in weeping; và as soon as it was day went lớn them, telling them, by her tears, the cause of her coming.

Ali Baba did not wait for his sister-in-law to desire him khổng lồ go to lớn see what was become of Cassim, but departed immediately with his three asses, begging of her first khổng lồ moderate her grief. He went to lớn the forest, & when he came near the rock, having seen neither his brother nor his mules on his way, was seriously alarmed at finding some blood spilt near the door, which he took for an ill omen; but when he had pronounced the word, & the door had opened, he was struck with horror at the dismal sight of his brother"s body. He was not long in determining how he should pay the last dues to his brother; but without adverting to lớn the little fraternal affection he had shown for him, went into the cave, lớn find something to lớn enshroud his remains. Having loaded one of his asses with them, he covered them over with wood. The other two asses he loaded with bags of gold, covering them with wood also as before; và then, bidding the door shut, he came away; but was so cautious as to stop some time at the kết thúc of the forest, that he might not go into the town before night. When he came trang chủ he drove the two asses loaded with gold into his little yard, and left the care of unloading them to his wife, while he led the other khổng lồ his sister-in-law"s house.

Ali Baba knocked at the door, which was opened by Morgiana, a clever, intelligent slave, who was fruitful in inventions to lớn meet the most difficult circumstances. When he came into the court he unloaded the ass, & taking Morgiana aside, said to her, "You must observe an inviolable secrecy. Your master"s body is contained in these two panniers. We must bury him as if he had died a natural death. Go now & tell your mistress. I leave the matter lớn your wit và skillful devices."

Ali Baba helped to place the toàn thân in Cassim"s house, again recommended to Morgiana khổng lồ act her part well, & then returned with his ass.

Morgiana went out early the next morning lớn a druggist and asked for a sort of lozenge which was considered efficacious in the most dangerous disorders. The apothecary inquired who was ill. She replied, with a sigh, her good master Cassim himself; và that he could neither eat nor speak.

In the evening Morgiana went to the same druggist again, & with tears in her eyes, asked for an essence which they used to give to sick people only when in the last extremity.

"Alas!" said she, taking it from the apothecary, "I am afraid that this remedy will have no better effect than the lozenges; và that I shall thảm bại my good master."

On the other hand, as Ali Baba và his wife were often seen to go between Cassim"s & their own house all that day, and to seem melancholy, nobody was surprised in the evening to lớn hear the lamentable shrieks & cries of Cassim"s wife và Morgiana, who gave out everywhere that her master was dead. The next morning at daybreak, Morgiana went to an old cobbler whom she knew khổng lồ be always ready at his stall, & bidding him good morrow, put a piece of gold into his hand, saying, "Baba Mustapha, you must bring with you your sewing tackle, and come with me; but I must tell you, I shall blindfold you when you come to lớn such a place."

Baba Mustapha seemed to lớn hesitate a little at these words. "Oh! oh!" replied he, "you would have me bởi vì something against my conscience, or against my honor?"

"God forbid," said Morgiana, putting another piece of gold into his hand, "that I should ask anything that is contrary lớn your honor! Only come along with me, & fear nothing."

Baba Mustapha went with Morgiana, who, after she had bound his eyes with a handkerchief at the place she had mentioned, conveyed him lớn her deceased master"s house, and never unloosed his eyes till he had entered the room where she had put the corpse together. "Baba Mustapha," said she, "you must make haste & sew the parts of this toàn thân together; và when you have done, I will give you another piece of gold."

After Baba Mustapha had finished his task, she blindfolded him again, gave him the third piece of gold as she had promised, & recommending secrecy khổng lồ him, carried him back to the place where she first bound his eyes, pulled off the bandage, and let him go home, but watched him that he returned toward his stall, till he was quite out of sight, for fear he should have the curiosity to return và dodge her; she then went home.

Morgiana, on her return, warmed some water khổng lồ wash the body, & at the same time Ali Baba perfumed it with incense, và wrapped it in the burying clothes with the accustomed ceremonies. Not long after the proper officer brought the bier, and when the attendants of the mosque, whose business it was to wash the dead, offered to lớn perform their duty, she told them it was done already. Shortly after this the imaun and the other ministers of the mosque arrived. Four neighbors carried the corpse khổng lồ the burying-ground, following the imaun, who recited some prayers. Ali Baba came after with some neighbors, who often relieved the others in carrying the bier to lớn the burying-ground. Morgiana, a slave to the deceased, followed in the procession, weeping, beating her breast, & tearing her hair. Cassim"s wife stayed at trang chủ mourning, uttering lamentable cries with the women of the neighborhood, who came, according to custom, during the funeral, and joining their lamentations with hers filled the quarter far & near with sounds of sorrow.

In this manner Cassim"s melancholy death was concealed and hushed up between Ali Baba, his widow, & Morgiana his slave, with so much contrivance that nobody in the city had the least knowledge or suspicion of the cause of it. Three or four days after the funeral, Ali Baba removed his few goods openly khổng lồ his sister"s house, in which it was agreed that he should in future live; but the money he had taken from the robbers he conveyed thither by night. As for Cassim"s warehouse, he intrusted it entirely to lớn the management of his eldest son.

While these things were being done, the forty robbers again visited their retreat in the forest. Great, then, was their surprise to find Cassim"s toàn thân taken away, with some of their bags of gold. "We are certainly discovered," said the captain. "The removal of the toàn thân and the loss of some of our money, plainly shows that the man whom we killed had an accomplice: và for our own lives" sake we must try to lớn find him. What say you, my lads?"

All the robbers unanimously approved of the captain"s proposal.

"Well," said the captain, "one of you, the boldest & most skillful among you, must go into the town, disguised as a traveler và a stranger, lớn try if he can hear any talk of the man whom we have killed, and endeavor to find out who he was, và where he lived. This is a matter of the first importance, & for fear of any treachery I propose that whoever undertakes this business without success, even though the failure arises only from an error of judgment, shall suffer death."

Without waiting for the sentiments of his companions, one of the robbers started up, và said, "I submit khổng lồ this condition, and think it an honor to lớn expose my life to serve the troop."

After this robber had received great commendations from the captain và his comrades, he disguised himself so that nobody would take him for what he was; and taking his leave of the troop that night, he went into the town just at daybreak. He walked up and down, till accidentally he came to lớn Baba Mustapha"s stall, which was always xuất hiện before any of the shops.

Baba Mustapha was seated with an awl in his hand, just going lớn work. The robber saluted him, bidding him good morrow; and perceiving that he was old, said, "Honest man, you begin khổng lồ work very early; is it possible that one of your age can see so well? I question, even if it were somewhat lighter, whether you could see to lớn stitch."

"You do not know me," replied Baba Mustapha; "for old as I am, I have extraordinary good eyes; và you will not doubt it when I tell you that I sewed the body toàn thân of a dead man together in a place where I had not so much light as I have now."

"A dead body!" exclaimed the robber, with affected amazement.

"Yes, yes," answered Baba Mustapha. "I see you want me lớn speak out, but you shall know no more."

The robber felt sure that he had discovered what he sought. He pulled out a piece of gold, và putting it into Baba Mustapha"s hand, said lớn him, "I vì chưng not want to lớn learn your secret, though I can assure you you might safely trust me with it. The only thing I desire of you is to show me the house where you stitched up the dead body."

"If I were disposed to bởi you that favor," replied Baba Mustapha, "I assure you I cannot. I was taken lớn a certain place, whence I was led blindfold to lớn the house, và afterward brought back in the same manner. You see, therefore, the impossibility of my doing what you desire."

"Well," replied the robber, "you may, however, remember a little of the way that you were led blindfold. Come, let me blind your eyes at the same place. We will walk together; perhaps you may recognize some part, và as every one should be paid for his trouble here is another piece of gold for you; gratify me in what I ask you." So saying, he put another piece of gold into his hand.

The two pieces of gold were great temptations khổng lồ Baba Mustapha. He looked at them a long time in his hand, without saying a word, but at last he pulled out his purse và put them in.

"I cannot promise," said he khổng lồ the robber, "that I can remember the way exactly; but since you desire, I will try what I can do."

At these words Baba Mustapha rose up, to the great joy of the robber, và led him khổng lồ the place where Morgiana had bound his eyes.

"It was here," said Baba Mustapha, "I was blindfolded; and I turned this way."

The robber tied his handkerchief over his eyes, và walked by him till he stopped directly at Cassim"s house, where Ali Baba then lived. The thief, before he pulled off the band, marked the door with a piece of chalk, which he had ready in his hand, và then asked him if he knew whose house that was; lớn which Baba Mustapha replied that as he did not live in that neighborhood, he could not tell.

The robber, finding that he could discover no more from Baba Mustapha, thanked him for the trouble he had taken, & left him khổng lồ go back lớn his stall, while he returned khổng lồ the forest, persuaded that he should be very well received.

A little after the robber & Baba Mustapha had parted, Morgiana went out of Ali Baba"s house upon some errand, & upon her return, seeing the mark the robber had made, stopped to observe it.

"What can be the meaning of this mark?" said she to lớn herself. "Somebody intends my master no good. However, with whatever intention it was done, it is advisable to lớn guard against the worst."

Accordingly, she fetched a piece of chalk, và marked two or three doors on each side in the same manner, without saying a word to lớn her master or mistress.

Xem thêm: App Inventor: Viết Phần Mềm Cho Android Bằng Ngôn Ngữ Gì? Viết Ứng Dụng Trên Điện Thoại Theo Yêu Cầu

In the meantime the robber rejoined his troop in the forest, & recounted khổng lồ them his success, expatiating upon his good fortune in meeting so soon with the only person who could inform him of what he wanted khổng lồ know. All the robbers listened khổng lồ him with the utmost satisfaction. Then the captain, after commending his diligence, addressing himself to them all, said, "Comrades, we have no time khổng lồ lose. Let us mix off well armed, without its appearing who we are; but that we may not excite any suspicion, let only one or two go into the town together, & join at our rendezvous, which shall be the great square. In the meantime, our comrade who brought us the good news & I will go & find out the house, that we may consult what had best be done."

This speech & plan was approved of by all, & they were soon ready. They filed off in parties of two each, after some interval of time, và got into the town without being in the least suspected. The captain, & he who had visited the town in the morning as spy, came in the last. He led the captain into the street where he had marked Ali Baba"s residence; and when they came khổng lồ the first of the houses which Morgiana had marked, he pointed it out. But the captain observed that the next door was chalked in the same manner, & in the same place; and showing it to lớn his guide, asked him which house it was, that, or the first. The guide was so confounded, that he knew not what answer to lớn make; but he was still more puzzled when he & the captain saw five or six houses similarly marked. He assured the captain, with an oath, that he had marked but one, and could not tell who had chalked the rest, so that he could not distinguish the house which the cobbler had stopped at.

The captain, finding that their kiến thiết had proved abortive, went directly khổng lồ their place of rendezvous, and told his troop that they had lost their labor, & must return to lớn their cave. He himself phối them the example, và they all returned as they had come.

When the troop was all got together, the captain told them the reason of their returning; và presently the conductor was declared by all worthy of death. He condemned himself, acknowledging that he ought to lớn have taken better precaution, & prepared to receive the stroke from him who was appointed to cut off his head.

But as the safety of the troop required the discovery of the second intruder into the cave, another of the gang, who promised himself that he should succeed better, presented himself, and his offer being accepted he went và corrupted Baba Mustapha as the other had done; and being shown the house, marked it in a place more remote from sight, with red chalk.

Not long after, Morgiana, whose eyes nothing could escape, went out, and seeing the red chalk, & arguing with herself as she had done before, marked the other neighbors" houses in the same place and manner.

The robber, on his return to his company, valued himself much on the precaution he had taken, which he looked upon as an infallible way of distinguishing Ali Baba"s house from the others; and the captain và all of them thought it must succeed. They conveyed themselves into the town with the same precaution as before; but when the robber and his captain came khổng lồ the street, they found the same difficulty; at which the captain was enraged, and the robber in as great confusion as his predecessor.

Thus the captain & his troop were forced khổng lồ retire a second time, and much more dissatisfied; while the robber who had been the tác giả of the mistake underwent the same punishment, which he willingly submitted to.

The captain, having lost two brave fellows of his troop, was afraid of diminishing it too much by pursuing this plan to lớn get information of the residence of their plunderer. He found by their example that their heads were not so good as their hands on such occasions; & therefore resolved to lớn take upon himself the important commission.

Accordingly, he went and addressed himself khổng lồ Baba Mustapha, who did him the same service he had done to the other robbers. He did not mix any particular mark on the house, but examined & observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for him to mistake it.

The captain, well satisfied with his attempt, & informed of what he wanted khổng lồ know, returned to lớn the forest: và when he came into the cave, where the troop waited for him, said, "Now, comrades, nothing can prevent our full revenge, as I am certain of the house; & on my way hither I have thought how to put it into execution, but if any one can form a better expedient, let him communicate it."

He then told them his contrivance; & as they approved of it, ordered them to lớn go into the villages about, và buy nineteen mules, with thirty-eight large leather jars, one full of oil, & the others empty.

In two or three days" time the robbers had purchased the mules & jars, & as the mouths of the jars were rather too narrow for his purpose, the captain caused them to lớn be widened, and after having put one of his men into each, with the weapons which he thought fit, leaving mở cửa the seam which had been undone khổng lồ leave them room khổng lồ breathe, he rubbed the jars on the outside with oil from the full vessel.

Things being thus prepared, when the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, & the jar of oil, the captain, as their driver, phối out with them, and reached the town by the dusk of the evening, as he had intended. He led them through the streets, till he came khổng lồ Ali Baba"s, at whose door he designed lớn have knocked; but was prevented by his sitting there after supper to take a little fresh air. He stopped his mules, addressed himself to him, & said, "I have brought some oil a great way, to sell at tomorrow"s market; và it is now so late that I bởi vì not know where lớn lodge. If I should not be troublesome khổng lồ you, bởi me the favor to lớn let me pass the night with you, & I shall be very much obliged by your hospitality."

Though Ali Baba had seen the captain of the robbers in the forest, và had heard him speak, it was impossible to lớn know him in the disguise of an oil merchant. He told him he should be welcome, và immediately opened his gates for the mules to lớn go into the yard. At the same time he called khổng lồ a slave, & ordered him, when the mules were unloaded, to lớn put them into the stable, and to feed them; và then went khổng lồ Morgiana, lớn bid her get a good supper for his guest.

After they had finished supper, Ali Baba, charging Morgiana afresh to lớn take care of his guest, said khổng lồ her, "To-morrow morning I design khổng lồ go khổng lồ the bath before day; take care my bathing linen be ready, give them khổng lồ Abdalla (which was the slave"s name), and make me some good broth against I return." After this he went to lớn bed.

In the meantime the captain of the robbers went into the yard, & took off the lid of each jar, và gave his people orders what lớn do. Beginning at the first jar, và so on khổng lồ the last, he said khổng lồ each man: "As soon as I throw some stones out of the chamber window where I lie, vì not fail to lớn come out, and I will immediately join you."

After this he returned into the house, when Morgiana, taking up a light, conducted him to lớn his chamber, where she left him; and he, lớn avoid any suspicion, put the light out soon after, and laid himself down in his clothes, that he might be the more ready to rise.

Morgiana, remembering Ali Baba"s orders, got his bathing linen ready, & ordered Abdalla lớn set on the pot for the broth; but while she was preparing it the lamp went out, & there was no more oil in the house, nor any candles. What to vị she did not know, for the broth must be made. Abdalla, seeing her very uneasy, said, "do not fret and tease yourself, but go into the yard, & take some oil out of one of the jars."

Morgiana thanked Abdalla for his advice, took the oil pot, & went into the yard; when, as she came nigh the first jar, the robber within said softly, "Is it time?"

Though naturally much surprised at finding a man in the jar instead of the oil she wanted, she immediately felt the importance of keeping silence, as Ali Baba, his family, & herself were in great danger; và collecting herself, without showing the least emotion, she answered, "Not yet, but presently." She went quietly in this manner lớn all the jars, giving the same answer, till she came khổng lồ the jar of oil.

By this means Morgiana found that her master Ali Baba had admitted thirty-eight robbers into his house, và that this pretended oil merchant was their captain. She made what haste she could khổng lồ fill her oil pot, và returned into the kitchen, where, as soon as she had lighted her lamp, she took a great kettle, went again to lớn the oil jar, filled the kettle, set it on a large wood fire, và as soon as it boiled, went và poured enough into every jar khổng lồ stifle and destroy the robber within.

When this action, worthy of the courage of Morgiana, was executed without any noise, as she had projected, she returned into the kitchen with the empty kettle; and having put out the great fire she had made to boil the oil, và leaving just enough lớn make the broth, put out the lamp also, and remained silent, resolving not khổng lồ go khổng lồ rest till, through a window of the kitchen, which opened into the yard, she had seen what might follow.

She had not waited long before the captain of the robbers got up, opened the window, and, finding no light & hearing no noise or any one stirring in the house, gave the appointed signal, by throwing little stones, several of which hit the jars, as he doubted not by the sound they gave. He then listened, but not hearing or perceiving anything whereby he could judge that his companions stirred, he began lớn grow very uneasy, threw stones again a second và also a third time, and could not comprehend the reason that none of them should answer his signal. Much alarmed, he went softly down into the yard, và going to the first jar, while asking the robber, whom he thought alive, if he was in readiness, smelt the hot boiled oil, which sent forth a steam out of the jar. Hence he knew that his plot khổng lồ murder Ali Baba & plunder his house was discovered. Examining all the jars, one after another, he found that all his gang were dead; and, enraged to lớn despair at having failed in his design, he forced the lock of a door that led from the yard lớn the garden, và climbing over the walls made his escape.

When Morgiana saw him depart, she went to lớn bed, satisfied và pleased to have succeeded so well in saving her master và family.

Ali Baba rose before day, and, followed by his slave, went to the baths, entirely ignorant of the important event which had happened at home.

When he returned from the baths he was very much surprised to see the oil jars, & to learn that the merchant was not gone with the mules. He asked Morgiana, who opened the door, the reason of it.

"My good master," answered she, "God preserve you and all your family. You will be better informed of what you wish lớn know when you have seen what I have lớn show you, if you will follow me."

As soon as Morgiana had shut the door, Ali Baba followed her, when she requested him to look into the first jar, and see if there was any oil. Ali Baba did so, và seeing a man, started back in alarm, và cried out.

"Do not be afraid," said Morgiana; "the man you see there can neither vày you nor anybody else any harm. He is dead."

"Ah, Morgiana," said Ali Baba, "what is it you show me? Explain yourself."

"I will," replied Morgiana. "Moderate your astonishment, and do not excite the curiosity of your neighbors; for it is of great importance lớn keep this affair secret. Look into all the other jars."

Ali Baba examined all the other jars, one after another; and when he came lớn that which had the oil in it, found it prodigiously sunk, và stood for some time motionless, sometimes looking at the jars & sometimes at Morgiana, without saying a word, so great was his surprise.

At last, when he had recovered himself, he said, "And what is become of the merchant?"

"Merchant!" answered she; "he is as much one as I am. I will tell you who he is, & what is become of him; but you had better hear the story in your own chamber; for it is time for your health that you had your broth after your bathing."

Morgiana then told him all she had done, from the first observing the mark upon the house, to lớn the destruction of the robbers, và the flight of their captain.

On hearing of these brave deeds from the lips of Morgiana, Ali Baba said khổng lồ her—"God, by your means, has delivered me from the snares of these robbers laid for my destruction. I owe, therefore, my life to you; and, for the first token of my acknowledgment, I give you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intend."

Ali Baba"s garden was very long, & shaded at the farther kết thúc by a great number of large trees. Near these he and the slave Abdalla dug a trench, long and wide enough khổng lồ hold the bodies of the robbers; and as the earth was light, they were not long in doing it. When this was done, Ali Baba hid the jars and weapons; & as he had no occasion for the mules, he sent them at different times khổng lồ be sold in the market by his slave.

While Ali Baba was taking these measures the captain of the forty robbers returned khổng lồ the forest with inconceivable mortification. He did not stay long; the loneliness of the gloomy cavern became frightful to lớn him. He determined, however, lớn avenge the death of his companions, & to accomplish the death of Ali Baba. For this purpose he returned lớn the town, & took a lodging in a khan, disguising himself as a merchant in silks. Under this assumed character he gradually conveyed a great many sorts of rich stuffs & fine linen to lớn his lodging from the cavern, but with all the necessary precautions lớn conceal the place whence he brought them. In order to dispose of the merchandise, when he had thus amassed them together, he took a warehouse, which happened khổng lồ be opposite khổng lồ Cassim"s, which Ali Baba"s son had occupied since the death of his uncle.

He took the name of Cogia Houssain, and, as a newcomer, was, according to custom, extremely civil & complaisant khổng lồ all the merchants his neighbors. Ali Baba"s son was, from his vicinity, one of the first lớn converse with Cogia Houssain, who strove to cultivate his friendship more particularly. Two or three days after he was settled, Ali Baba came lớn see his son, và the captain of the robbers recognized him at once, và soon learned from his son who he was. After this he increased his assiduities, caressed him in the most engaging manner, made him some small presents, and often asked him to lớn dine and sup with him, when he treated him very handsomely.

Ali Baba"s son did not choose khổng lồ lie under such obligation to Cogia Houssain; but was so much straitened for want of room in his house that he could not entertain him. He therefore acquainted his father, Ali Baba, with his wish lớn invite him in return.

Ali Baba with great pleasure took the treat upon himself. "Son," said he, "to-morrow being Friday, which is a day that the shops of such great merchants as Cogia Houssain & yourself are shut, get him lớn accompany you, và as you pass by my door, hotline in. I will go và order Morgiana to provide a supper."

The next day Ali Baba"s son & Cogia Houssain met by appointment, took their walk, and as they returned, Ali Baba"s son led Cogia Houssain through the street where his father lived, và when they came lớn the house, stopped & knocked at the door.

"This, sir," said he, "is my father"s house, who, from the tài khoản I have given him of your friendship, charged me to procure him the honor of your acquaintance; và I desire you to địa chỉ cửa hàng this pleasure to those for which I am already indebted khổng lồ you."

*

Though it was the sole aim of Cogia Houssain lớn introduce himself into Ali Baba"s house, that he might kill him without hazarding his own life or making any noise, yet he excused himself, & offered lớn take his leave; but a slave having opened the door, Ali Baba"s son took him obligingly by the hand, and, in a manner, forced him in.

Ali Baba received Cogia Houssain with a smiling countenance, & in the most obliging manner he could wish. He thanked him for all the favors he had done his son; adding, withal, the obligation was the greater as he was a young man, not much acquainted with the world, & that he might contribute lớn his information.

Cogia Houssain returned the compliment by assuring Ali Baba that though his son might not have acquired the experience of older men, he had good sense equal lớn the experience of many others. After a little more conversation on different subjects, he offered again to lớn take his leave, when Ali Baba, stopping him, said, "Where are you going, sir, in so much haste? I beg you will vị me the honor to lớn sup with me, though my entertainment may not be worthy your acceptance. Such as it is, I heartily offer it."

"Sir," replied Cogia Houssain, "I am thoroughly persuaded of your good will; but the truth is, I can eat no victuals that have any salt in them; therefore judge how I should feel at your table."

"If that is the only reason," said Ali Baba, "it ought not lớn deprive me of the honor of your company; for, in the first place, there is no salt ever put into my bread, & as lớn the meat we shall have to-night, I promise you there shall be none in that. Therefore you must vày me the favor lớn stay. I will return immediately."

Ali Baba went into the kitchen, and ordered Morgiana to lớn put no salt to lớn the meat that was khổng lồ be dressed that night; and to make quickly two or three ragouts besides what he had ordered, but be sure lớn put no salt in them.

Morgiana, who was always ready to lớn obey her master, could not help being surprised at his strange order.

"Who is this strange man," said she, "who eats no salt with his meat? Your supper will be spoiled, if I keep it back so long."

"Do not be angry, Morgiana," replied Ali Baba. "He is an honest man, therefore vị as I bid you."

Morgiana obeyed, though with no little reluctance, and had a curiosity khổng lồ see this man who ate no salt. Lớn this end, when she had finished what she had to vì in the kitchen, she helped Abdalla to lớn carry up the dishes; và looking at Cogia Houssain, she knew him at first sight, notwithstanding his disguise, lớn be the captain of the robbers, & examining him very carefully, perceived that he had a dagger under his garment.

"I am not in the least amazed," said she khổng lồ herself, "that this wicked man, who is my master"s greatest enemy, would eat no salt with him, since he intends lớn assassinate him; but I will prevent him."

Morgiana, while they were at supper, determined in her own mind khổng lồ execute one of the boldest acts ever meditated. When Abdalla came for the dessert of fruit, and had put it with the wine & glasses before Ali Baba, Morgiana retired, dressed herself neatly with a suitable headdress like a dancer, girded her waist with a silver-gilt girdle, to lớn which there hung a poniard with a hilt and guard of the same metal, & put a handsome mask on her face. When she had thus disguised herself, she said to Abdalla, "Take your tabor, & let us go và divert our master and his son"s friend, as we vì sometimes when he is alone."

Abdalla took his tabor, và played all the way into the hall before Morgiana, who, when she came lớn the door, made a low obeisance by way of asking leave to lớn exhibit her skill, while Abdalla left off playing.

"Come in, Morgiana," said Ali Baba, "and let Cogia Houssain see what you can do, that he may tell us what he thinks of your performance."

Cogia Houssain, who did not expect this diversion after supper, began khổng lồ fear he should not be able to take advantage of the opportunity he thought he had found; but hoped, if he now missed his aim, khổng lồ secure it another time, by keeping up a friendly correspondence with the father & son; therefore, though he could have wished Ali Baba would have declined the dance, he pretended khổng lồ be obliged lớn him for it, & had the complaisance khổng lồ express his satisfaction at what he saw, which pleased his host.

As soon as Abdalla saw that Ali Baba & Cogia Houssain had done talking, he began khổng lồ play on the tabor, và accompanied it with an air, to lớn which Morgiana, who was an excellent performer, danced in such a manner as would have created admiration in any company.

After she had danced several dances with much grace, she drew the poniard, and holding it in her hand, began a dance in which she outdid herself by the many different figures, light movements, & the surprising leaps và wonderful exertions with which she accompanied it. Sometimes she presented the poniard lớn one breast, sometimes to lớn another, và oftentimes seemed lớn strike her own. At last, she snatched the tabor from Abdalla with her left hand, & holding the dagger in her right presented the other side of the tabor, after the manner of those who get a livelihood by dancing, và solicit the liberality of the spectators.

Ali Baba put a piece of gold into the tabor, as did also his son; and Cogia Houssain, seeing that she was coming to him, had pulled his purse out of his bosom khổng lồ make her a present; but while he was putting his hand into it, Morgiana, with a courage and resolution worthy of herself, plunged the poniard into his heart.

Ali Baba and his son, shocked at this action, cried out aloud.

"Unhappy woman!" exclaimed Ali Baba, "what have you done, lớn ruin me và my family?"

"It was to lớn preserve, not lớn ruin you," answered Morgiana; "for see here," continued she, opening the pretended Cogia Houssain"s garment, & showing the dagger, "what an enemy you had entertained! Look well at him, and you will find him to lớn be both the fictitious oil merchant, & the captain of the gang of forty robbers. Remember, too, that he would eat no salt with you; and what would you have more khổng lồ persuade you of his wicked design? Before I saw him, I suspected him as soon as you told me you had such a guest. I knew him, and you now find that my suspicion was not groundless."

Ali Baba, who immediately felt the new obligation he had khổng lồ Morgiana for saving his life a second time, embraced her: "Morgiana," said he, "I gave you your liberty, and then promised you that my gratitude should not stop there, but that I would soon give you higher proofs of its sincerity, which I now bởi by making you my daughter-in-law."

Then addressing himself lớn his son, he said, "I believe you, son, lớn be so dutiful a child, that you will not refuse Morgiana for your wife. You see that Cogia Houssain sought your friendship with a treacherous design to take away my life; và if he had succeeded, there is no doubt but he would have sacrificed you also lớn his revenge. Consider, that by marrying Morgiana you marry the preserver of my family and your own."

The son, far from showing any dislike, readily consented lớn the marriage; not only because he would not disobey his father, but also because it was agreeable to lớn his inclination. After this they thought of burying the captain of the robbers with his comrades, & did it so privately that nobody discovered their bones till many years after, when no one had any concern in the publication of this remarkable history. A few days afterward, Ali Baba celebrated the nuptials of his son và Morgiana with great solemnity, a sumptuous feast, và the usual dancing và spectacles; and had the satisfaction lớn see that his friends and neighbors, whom he invited, had no knowledge of the true motives of the marriage; but that those who were not unacquainted with Morgiana"s good qualities commended his generosity & goodness of heart. Ali Baba did not visit the robber"s cave for a whole year, as he supposed the other two, whom he could get no account of, might be alive.

*

At the year"s end, when he found they had not made any attempt khổng lồ disturb him, he had the curiosity to make another journey. He mounted his horse, and when he came to the cave he alighted, tied his horse to a tree, & approaching the entrance, pronounced the words, "Open, Sesame!" và the door opened. He entered the cavern, và by the condition he found things in, judged that nobody had been there since the captain had fetched the goods for his shop. From this time he believed he was the only person in the world who had the secret of opening the cave, & that all the treasure was at his sole disposal. He put as much gold into his saddle-bag as his horse would carry, and returned to lớn town. Some years later he carried his son to lớn the cave, & taught him the secret, which he handed down lớn his posterity, who, using their good fortune with moderation, lived in great honor and splendor.